是日本文壇所有守舊派成員喜聞樂見的事。
還有什麼可擔心的呢?
在日本國内,文學界還在為《癡人愛欲》和《世界盡頭與冷酷仙境》誰更好而争辯不休。
而在遙遠的法國,由巴黎大學出版社精裝出版的《北川秀集(法文譯本)》盛大登場,宛如一顆重磅炸彈般轟擊在法國的文學市場上!
《伊豆的舞女(法文譯本)》已經賣出去快80萬冊,在法國總統的力推下,成了所有讀者必讀的海外文學之一。
靠着這部暢銷作品,以及之前拿了龔古爾文學獎的《失樂園》的熱度,《北川秀集》一出現在書店,就被無數法國讀者哄搶一空。
因為法國文化部的鼎力支持,還有奧德梅松、孔貝斯科、瑪格麗特等文壇名宿的全力推薦,《北川秀集》成了第一部剛面市就能在全法國各地書店銷售的海外文學作品。
奧利維亞興高采烈的帶着一群又一群的朋友天天跑去書店買書,光她自己就買了上百本《北川秀集》!
她很高興,也很興奮,尤其是看了北川秀寫的《追憶似水年華》後,一眼就看穿了裡面男主的初戀,貴族小姐希爾貝特·斯萬是以自己為原型創作的!
北川老師果然沒有食言!
3月底面市的《北川集》在首刷日取得了極度輝煌的戰績——當天在法國全國銷售過20萬冊,按照這個勢頭,一年賣個200萬冊不在話下。
法國文學市場比日本文學市場還要龐大,且毗鄰比利時、德國、意大利、西班牙等國家,其市場内的純文學一般都能在這幾個國家同樣大賣,所以實體書和雜志銷量上限都比日本高。
可即便如此,一年能賣200萬冊的純文學,每年也就出個十來本,一部從日本飄洋過海而來的純文學能在法國市場做到這個成績,已經足夠自傲,也完全能在履曆上大書特書一番了!
《北川秀集》火了以後,法國的讀者們開始集體呼籲巴黎大學出版社再重新分開出版——他們每個人的口味不同,集全套有收藏價值,但有不少他們不愛看,如果能隻買他們愛看的幾本,會更劃算。
别以為法國早早步入發達國家序列,國民們手頭寬裕,就會對文娛産品寬容。
事實上是,和其他國家的小屁民們一樣,這些法國讀者連一法郎的優惠也要計較!
聽到市面上的呼籲聲如此巨大,巴黎大學出版社的高層們便立即展開了市場調查,看看北川秀到底寫的哪些書很吸引他們的讀者,也好給法國本土文學家們一些數據參考。
四月初,這份精雕細琢後的數據報表出現在了奧德梅松的桌上。
《伊豆的舞女》69.3萬票
《失樂園》66.1萬票
《國境以南,太陽以西》60.1萬票
《青春三部曲》52.7萬票
《我是貓》30.4萬票
《告白》22.2萬票
《人間失格》18.7萬票
《介廾文學獎連續殺人事件》12.3萬票
《刺殺騎士團長》10.9萬票
《奇鳥行狀錄》7.7萬票
可以看出,法國文學界的讀者十分偏愛“言情類”純文學,而太過濃郁的日式風格會讓他們非常抵觸。
另外,專門為戰争文學而寫的《刺殺騎士團長》和《奇鳥形狀錄》則受衆寥寥,出版意義不大。
不過奧德梅松隻是掃了一眼這個表格,便把心思又放回到了《追憶似水年華》上。
他那天和北川秀長談後,大緻了解了他對《追憶似水年華》的創作思路,原本他還想幫忙修繕下這部神作,可聊過後,奧德梅松對此隻剩下一個念頭。
這不是我能修繕的作品。
它的文學性和價值已經遠超我的能力上限!
因此奧德梅松果斷放棄了幫北川秀修繕的想法,而是轉頭找了更懂東方文學的馬悅然,讓他幫忙修訂法文版。
馬悅然是諾貝爾文學獎終身評委裡唯一一個力推北川秀獲獎的人,可惜隻有他如此看好北川秀,最後的評選環節,《伊豆的舞女》還是落榜了。
這次被邀請過來修訂《追憶似水年華》,馬悅然看完後又感慨又惋惜又振奮。
北川秀果然是一個能競逐諾貝爾文學獎的文學家!
可惜這次沒能拿獎。
但看了《追憶似水年華》後,他覺得北川秀拿獎是遲早的事!
馬悅然是第一次見到文學家以其他國家為背景寫,還寫的那麼好!
兩人聯合許多法文文學翻譯家,鏖戰了幾天幾夜後,終于把《追憶似水年華》給修訂好了。
4月2日。
愚人節的第二天。
原本頗為平靜的巴黎街頭突然炸開了鍋!
偶爾拐進書店的讀者們沒有等到拆分的《北川秀集》,卻看到了一本作者名為北川秀,内容卻是以描寫法國一二戰背景下,某位富二代少爺人生的純文學!
“《追憶似水年華》?這不會是挂着北川老師的名字出版的垃圾吧?”
有讀者拿着它疑惑問道。
店員立即搖頭解釋了一番:“不不不,這就是那位北川老師寫的作品!”
(本章完)