返回

第78章 令人難以釋懷的《失樂園》

首頁
    兩人都聽不懂法語,不過北川秀稍微比齋藤玲奈好點,還知道“bonjour(你好)”、“Jet'aime(我愛你)”等短語。

     但估計在法國人眼裡,他說的bonjour,和老外在隔壁說“泥嚎”味兒差不多。

     地鐵一路疾馳,來來往往的法國土著和日本社畜也沒什麼區别,清晨不是趕地鐵上班,就是送孩子去讀書。

     令兩人感到驚奇的是,每一站上來的乘客,起碼有三分之一手裡拿着報紙和書刊,閱讀習慣普及率看起來比日本還誇張! 難怪法國文學被譽為西方文學的發源地,法國也是獲得諾貝爾文學獎最多的一個國家,總計十五次! 就這全民閱讀的社會情況,加上平行世界文學産業的放大化,法國文學不強都難。

     而這些手拿讀物孜孜不倦閱讀着的乘客,每二十人中就有一兩個在看北川秀寫的《失樂園》。

     二十比一的比例不算高,但結合法國超高的閱讀人數,這就很恐怖了! 來之前,北川秀兩人還想着能不能借入圍龔古爾文學獎在法國小小宣傳下《失樂園》。

     現在看來,好像宣不宣傳關系也不大了。

     “北川,我感覺《失樂園》也許能在法國賣出10萬冊的銷量。

    ”齋藤玲奈激動不已,聲音也大了許多。

     此前在海外銷售最火的日本文學作品是《惡魔刺青》,在美國發售當年賣出了10萬冊的佳績,在法國則是5萬冊左右。

     如果《失樂園》真能在法國賣出去10萬冊,北川秀也算小小破了日本文壇的曆史記錄,值得被載入史冊了。

     聽到這數字,北川秀哭笑不得。

     果然,沒有村上大神他們的日本文學,在世界文壇連弟弟都算不上,大概在歐美人眼中,這就是個“鄉村文學”。

     一旁幾名看書的乘客聽到他們說話,忽然放下手裡的書好奇看來。

     北川秀兩人是罕見的東方面孔,而這個年代,喜歡來巴黎旅遊的大多是日韓兩國的人。

     他們吃不準兩人來自哪裡,便用英文問道:“Janpan?Korea?” “Janpan~”齋藤玲奈立即微笑着用令人一言難盡的日式英語回答道。

     聽到他們來自日本,車廂裡的乘客頓時沸騰了起來,好幾人興奮的拿起手中的《失樂園》,叽裡咕噜不知道說些什麼。

     這下讓英語本就不過關的齋藤玲奈頓時一頭霧水,隻能感受到他們言語中的興奮和喜悅。

     好像北川秀的書遠比他們想象的要火啊! 就這樣,兩人用半生不熟的英語,乘客們用英語加法語,配上同樣看不懂的手語,硬是跨服交流了好幾分鐘。

     過了許久,兩人按照提示下了地鐵,臨走前還得到一群法國人的揮手道别。

     新奇的體驗讓齋藤玲奈興奮不已,她悄悄在心裡把“10萬冊”的目标替換成了“15萬冊”,但表面上波瀾不驚,一路帶着北川秀找到了公司請的法語翻譯,然後一起進了酒店休整。

     這名法語翻譯妹子畢業于擅長培養外交官的上智大學,然後又來巴黎大學讀了研究生和博士,之後便長期在這兒工作。

     翻譯妹子也是北川秀的老書粉,上來先要了簽名與合照,然後熱情的給他們介紹了龔古爾文學獎,以及明天的頒獎典禮流程。

     龔古爾文學獎設立于1903年,每年頒發一次,面向當年在法國出版的,是法國久負盛名的文學大獎。

     它和諾貝爾文學獎、布克獎并稱世界文壇最具含金量三大獎項,堪比影視界奧斯卡獎。

     龔古爾文學獎最離譜的一點是,獎項設立者龔古爾兄弟于1902年在巴黎成立了龔古爾學院,然後專門聘請了福樓拜、左拉、都德等當時最有名氣的十名法國文豪,組成了固定十人的學院院士評委會。

     為了保證評選過程的公平公正,龔古爾學院會給十名評委每年6000法郎的年金,以及一棟固定住宅來保證其生活品質。

     随着時代更疊,通貨膨脹,現在龔古爾學院給評委的年金已經高達5萬法郎(相當于現在的500萬日元),固定住宅也變成了位于巴黎郊區的别墅豪宅。

     隻要你是龔古爾學院的院士,就可以持續享有這些福利。

     這也側面促成了龔古爾文學獎評選的公平性,讓高質量的獲獎作品不斷井噴,讓獎項和法國文學都越來越繁榮了。

     如今龔古爾學院的十位院士,其在法國文壇的地位比法國學士院院士都高! “十位院士會在今天下午,于巴黎二區加永街的德魯昂餐廳舉行封閉式計票評選會議,明天下午1點,北川老師、齋藤老師你們就可以去德魯昂餐廳參加頒獎典禮了。

    ” 翻譯妹子興緻勃勃的說着頒獎典禮需要做的準備工作。

     譬如男士要穿正裝,女士要穿禮服,男作家還可以找一名女伴參加
上一章 章節目錄 下一頁
推薦內容