返回

第447章 lng,摁死你丫的

首頁
    堂嘛。

    ” 沒有人提什麼意見,這名字挺好的,沒意見硬提? 提意見的沒有,引申發揮,彰顯一下自我倒是有的。

     有人站起來就拍了個馬屁:“領導這個名字起得好,連外語名字也一并都起好了,俄語дракрон,英語Dragon,多響亮。

    ” 這兩個單詞沒區别,基本上就是把英語字母換成了西裡爾文。

     十二機部領導是在高盧雞留過洋的,雖然後來回來投筆從戎了,那一批老革命家,好多都有這個經曆。

     他聽見這話,皺了皺眉,但是覺得好像又說不出什麼毛病來。

     這個時候,他聽見旁邊的高振東發言了。

     “這個翻譯,我不同意!有更合适的。

    ” 聲音铿锵,擲地有聲。

     所有人都轉過來看着高振東,非常詫異,大家都是懂點外語的,覺得這個翻譯好像沒什麼問題啊,高總工這話有點兒煞風景了。

     十二機部領導卻是臉上一喜,轉過頭看着高振東,他知道高振東有意見就必定有原因。

     “不論是дракрон還是Dragon,這個單詞都指代的是西方一種長着翅膀,四隻腳,長相類似蜥蜴的動物,無非就是能撲棱着翅膀飛上天而已。

    最重要的是,這種動物實際上是偏向邪惡的,是一種惡獸。

    這與我們的龍是瑞獸,簡直南轅北轍,根本不符,我不同意這種翻譯。

    而且,Dragon這個詞還有‘殘暴的人’的意思,就更不能用了。

    ” 高振東仔仔細細,把dragon的問題說了一遍,大部分人都在點頭,原來如此,高總工還真是博聞強識。

     隻有提出這個翻譯的人不太樂意,這是當衆打我臉啊。

     “這是已經約定俗成,有根有據的翻譯方法,高總工你是不是太敏感了一點,我們都是幹革命的同志,心理不要那麼脆弱嘛。

    再說了,不用這個,又能用什麼?人家不認啊。

    ” 高振東笑了,你要是提過了被我指出來就縮頭,我也就算了,你還梗着脖子往上湊,非要用這惡心玩意來做譯名,這就可以算得上是故意的了,那這就别怪我了。

     今天勞資就是花上4次抽獎機會,也要把你丫的給摁下去! 為什麼要花4次抽獎機會,因為相關典籍比較偏,沒記住,咳咳。

     高振東在意識中一頓操作,同時動作也沒停。

     “用這個!” 他轉身在會議室黑闆上重重的寫下了一個單詞。

     “Loong” g的尾巴被他拉得很長,氣勢很足。

     寫完,把粉筆頭一扔:“就它,這就是‘龍’的英文翻譯。

    ” “這是什麼?” “這不就是龍的漢語拼音麼?” “不對,多一個‘o’。

    ” “應該是為了和英語的‘long’區别開來吧。

    ” 提出dragon翻譯的人笑了:“高總,技術上你是大拿,沒得說,可是這是翻譯,專業不一樣,用漢語拼音在這種場合還是不妥的。

    dragon在1814年馬什曼編撰的一本講述漢語語法的著作——《華語言法》中,就譯為dragon,傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面也将龍譯為了dragon,這都是引經據典的。

    ” 高振東看着他:“這是外國人對于我們文化的淺薄認識的一種錯誤解釋,後來因為出于政治和矮化、文化宣傳的需要,故意錯誤沿用至今。

    外國人出于惡意而如此對待我們傳統瑞獸也就罷了,我不知道你如何心安理得的繼續把它使用下去的。

    ” 高振東又補上了第二槍:“另外,你提到的馬什曼,在最早的《華語言法》裡,給龍用的單詞,就是Loong!Dragon是因為他根本無法理解龍的美好,錯誤的使用一種惡獸來對這個單詞進行語義解釋而已。

    如果你有這本書,建議你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承認,那這就是你想要的。

    ” 全場大嘩,原來還有這麼一個來由,高總厲害啊,對于技術人員來說這麼偏門的東西也能搞得清清楚楚,引經據典。

     “高總說得太有道理了。

    ” “原來還有這麼一出,學會了學會了。

    ” “我也覺得dragon不對,可是就是找不到合适的,還是高總厲害。

    ” “我看這個人啊,要慘咯~~~~~~” “.” 提出dragon翻譯的人,臉色煞白,現在已經不是該怎麼翻譯的問題了,而是怎麼自救的問題。

     悔不該為了在領導面前露一手,仗着自己專業,挑釁這位業内新貴啊,沒想到人家是塊鐵闆,梆硬!
上一頁 章節目錄 下一章
推薦內容