新的營地安置大家了,約翰。
”
是啊,找到新的營地是頭等大事,大家依舊唱着歌,可約翰無瑕沉浸于這美妙的氣氛……
馬隊漸漸駛出了作為緩沖帶的多山地區,進入了一望無際的格裡茲裡平原,大山谷連綿不絕的山脈就在眼前,約翰決定前往離這不遠的華萊士車站“拜訪”一下安傑爾——那名火車站職員。
“朗先生,咱們去會會一個人,他幾乎協助我停下你的火車,但最後這小子仿佛良心發現一般偷偷使壞。
”
“就算這樣我也不打算感謝他。
”伯克基在後面打趣說道。
兩人來到華萊士車站外,約翰拔出手槍,他隻是想吓吓安傑爾,并沒有過多的意思,“我很期待聽到這家夥用怎樣的說辭來狡辯。
”
約翰在心裡默念秒數,然後推門而入。
站台前的是另一張稚嫩的臉龐,比安傑爾看上去要年輕得多,那青年看到這一幕吓得愣在原地,好一會兒才支支吾吾地說話。
“我……這裡沒什麼錢。
”
看來不是要找的人,約翰收起槍。
“你知道一個人嗎?他在這裡工作,名叫安傑爾。
”
“噢,你是在找尼古拉堂兄嗎?他回羅茲鎮照看母親了,我來接替他。
”青年膽怯地看了約翰一眼繼續說道,“尼古拉留下了一張字條,說對所有人保密,直到一位無名氏先生出現——我不确定是不是你,但你最好看看,我不想耽誤他的大事。
”
約翰接過青年遞來有些時日的紙條。
緻未留名的先生:
如你所見,我辭去了車站職員的工作,一方面家母重病需要我的照顧,一方面是為了我的人身安全着想。
有時真得很感歎我們的相遇,我提供的信息對你來說是意外,你的造訪對我也算意外事件。
關于你最後找我的那件事,我想你應該知道我給了你錯誤的時刻表,但是各大報紙最終還是刊登了伯克基失蹤的消息,不管你是否參與劫持了那輛火車,我每天都在反省這樁事。
噢,對了,你賄賂我的那些錢,我全部捐給了瓦倫丁的慈善協會,所以我可以毫無愧疚地過自己的下半生。
祝你好運,先生。
安傑爾·尼古拉
“算這小子有點良心。
”約翰說。
“考斯特先生,我有點好奇報紙會怎樣報道我的失蹤。
”一直保持沉默的伯克基開口說道。
“等去城鎮上買份報紙你就知道了。
”
……
約翰把大家安置在坎伯蘭林區六點木屋附近,雖然在這裡紮營的盜匪幫派很多,但是井水不犯河水,這是屬于這個時代亡命之徒的默契,締造了非法者之間的和平。