紅,有被信任的加持分。
席律風出身工人階級。
常規條件下,他和陸淼一樣,都是值得被信任的好同志。
可他在國外那麼些年,有沒有被滲透某種思想觀念,這些很大概率都是說不好的事。
社内高層人員對席律風保留意見。
但為保險起見,詹部長的意思是還需要再觀察一段時間。
各位老前輩分别負責不同的重要區域,陸淼也掌管着其中一方。
但她是新上任的主任,若有特殊情況,她是最好找借口推脫敷衍過去的。
所以詹部長才說,她是最合适的人選。
“前輩。
”
于紅端着咖啡進來,陸淼順勢收回目光。
“辛苦了。
”
……
一千五百字左右的文稿,席律風譯完,距離中午飯點正好還有半小時。
陸淼粗略掃了一眼。
畢竟是國外留學回來的,常規譯稿還是沒問題的。
隻是從前大概沒接觸過這類産品介紹的内容,所以花的時間有點久。
但這隻能說明他水平還可以,具體水準并看不太出來。
陸淼斟酌了一下,抽開鋼筆蓋連續在紙上寫下八個同樣的單詞。
“試試這個?”
她把稿紙推向桌邊。
席律風沒有急着将稿紙拿走,而是立于她身側,撐桌微微傾身看了起來。
“我猜陸主任想說的大概不會是‘八隻水牛’那麼簡單,所以是語法陷阱嗎?”
席律風眼間帶着淡淡笑意,直接抽走了陸淼手中的鋼筆:
“借用一下。
”
他手指修長、骨節分明,寫出來的字撇捺蒼勁有力。
漂亮是漂亮,卻不如他本人那樣溫潤柔和。
老話常說‘見字如見人’,這話約莫是有幾分道理的。
他真實的性格,或許并不如表面表露出來的那樣。
如果說對他第一印象是不讨厭。
那麼陸淼的第二印象,便是下意識地有了一絲絲的提防心。
buffalo這個單詞的複數形式比較特殊,其翻譯有好幾種意思。
既可以代表動物水牛、野牛。
又可以做動詞釋義:使困惑、吓唬。
更可做美利堅某州城市“布法羅”,又稱水牛城的名字釋義。
陸淼掃了眼他對紙上八個“buffalo”的翻譯:
被水牛城水牛吓唬的水牛去吓唬水牛城的水牛。
常人這麼看或許不懂,便于區分理解,可以帶入一隊、二隊、三隊。
那麼重新釋義就是:
被水牛城一隊水牛吓唬的水牛城二隊水牛,去吓唬水牛城三隊的水牛。
雖然拗口,但這八個buffalo連在一起,确實是一個語法正确、含義完整的句子。
很顯然,席律風不僅英語基礎不錯,語法功底也十分過硬。
“好了,你的情況我大概知道了。
”
陸淼拿回自己的鋼筆,随便整理了一下桌子站起身:
“差不多到午飯的點兒了,今天正好和其他組員吃飯,你也一起吧,大家認識一下,你也順便熟悉一下去食堂的路。
”
————
阿謠哔哔:
哈哈寶寶們!謝謝你們的票票和評論!
現在書城和網站都不扶持長篇書了,沒有流量就沒有新的讀者!
有時候票票和互動少了,我就有點自我懷疑,擔心劇情是不是崩了?是不是沒人在看了?
很影響碼字心态qwq
小寶的故事還有很多很多,我真的很想繼續寫下去,真的~