,我先給你安排别的稿件吧,省得你這次空手回家。
”
“哎?”
陸淼有點懵,“稿子質量還不确定能不能過關……今天就給我新的任務,可以嗎?”
陸淼之前了解過。
每次交稿都需要經過審核。
确定沒問題了才會安排新的工作。
她原本是打算下周四交稿,預留兩天審核時間,下周末過來正好跟進情況。
後來學校通知,下周四的時間被占用,為了不和周末沖突,她才提前交的稿子。
正常情況确實如陸淼了解的那樣。
但她不知道的是,她上回在這邊接受考核譯的手稿,已經被釘在了編輯部科室的小黑闆上,成了模範稿。
她的外語功底,辦公室裡不少編輯都十分認可。
徐紅梅抽了她部份稿子檢查,就是為了初步确定水準,看看有沒有濫竽充數。
“我剛才粗略看過,問題不大,可以先給你安排别的工作。
”
“後續編輯部進一步審核,如果稿子存在小問題,會有人輔助訂正。
”
“如果問題很大,稿子就會打回來。
”
陸淼點點頭,問了個疑問:
“我要是沒過來這邊怎麼辦?會不會耽誤事?”
“上回不是留了你的住址?”
徐紅梅笑着說:
“有問題的稿件,社裡會調查譯員上回過來的時間,如果間隔得不久,就會寄到家裡。
”
如果間隔得久了,比如半個月一次的固定交稿日期,譯員上回過來是十一二天之前,社裡則會選擇暫時等待。
等截稿期,譯員過來時,直接交到本人手裡。
陸淼點點頭,了解了大緻情況。
看來回去還得在門口裝個小信箱才行。
萬一哪天真的有稿子打回來,送信的人亂扔,再給弄丢了……
陸淼短暫走神,徐紅梅已經回辦公室提了個小框出來。
小框子,用細麻繩捆着兩捆書本。
都是上次那種巴掌大小一本的。
一捆十二本。
除了那兩捆書,一側還紮着一個紙封文件袋。
陸淼微微睜大眼睛,“這次這麼多嗎?”
“社裡需要翻譯稿件很多,這裡面都是國外詩歌集,有著名詩人的,也有流浪詩人的。
”
徐紅梅拍拍小框,一邊笑,一邊領她在過道長椅上坐定。
“任務呢,也分兩種,一種就跟你這回交的稿件一樣,整理詩人人物小傳。
另一種……”
徐紅梅抽出筐裡的文件袋,解釋說:
“這個是美國民主詩人,沃爾特·惠特曼的《草葉集》精選十六篇的一部分,需要中譯所選詩歌内容。
”
“最終的完成版譯稿内容,後期會節選部分納入明年春季的中學課本。
所以對譯員的功底有嚴謹把控,翻譯起來也更有難度一些,有信心試試嗎?”
徐紅梅把主動權推給陸淼。
陸淼羽睫輕顫,沉思起來。
納入中學課本……說明是經了國家教育局那一部分的。
小筐裡的選擇有兩個。
徐紅梅既然會問她有沒有信心嘗試,那就說明,她是看好她的。
“我試試吧……”
陸淼略微想了一點,接了她手裡的文件袋。
(本章完)